Когда я некоторое время назад задумалась о толстостях нашего канонного перевода, я думала, что все будет довольно просто. Ну, найду биографию переводчиков, ну, пару интервью для вкуса.
И вот, прямо на тему ЛоГГ вылезло аж получасовое интервью свет нашего Тирана Грилло.
Но "просто" не получилось.
Теперь обо всем по порядку:
1) Если не брать небезызвестные фанатские переводы Майка Ли, Петера Тана и, конечно, же, Трейси Чу (Fugushushi), и еще одного мифического, ссылки на который я пару раз видела, но сам перевод нет, - то переводчиков у нашего канона два. Это Daniel Huddleston – 1,2 и 3-й тома, - и которому мы будем обязаны 7-м и 8-м, - и некий Tyran Grillo,
возможно, азиат, оказавшийся в США по гранту, - мне удалось нарыть кое-что, но я пока точно не поняла конкретику Так вот, знакомимся, Daniel Huddleston:
www.goodreads.com/author/show/6871234.Daniel_Hu...И… все. Все, что мне еще удалось накопать, это несколько упоминаний его имени в контексте других аниме. Вероятно, он все же, как минимум, слегка знаком с жанром. К самой известной его работе до сей поры относят Virus : the day of resurrection, написанный Komatsu, Sakyo. Грубо говоря, речь идет о том, что экспедиция с Марса затащила на Землю вирус, от которого человечество вымерло почти полностью, а сохранившиеся в Антарктиде ученые должны вернуться в США, чтобы сильное землетрясение там не привело, по случаю, к ядерному апокалипсису.
Я не буду про бузину и дядьку. Честно. Я не читала.
2) Дэниэла Хаддлстона сменил на посту Тайран Грилло (Tyran Grillo)
Краткая биографическая выдержка:
(weai.columbia.edu›tyran-grillo/)
В 2017 г Тайран Грилло получил докторскую степень по Японской Литературе в Университете Корнелла, где изучал представление животных в японской поп-культуре, а также пересечения Азиатских Исследований и постгуманизма. Его диссертация, «Коты, собаки и киборги: преодоление пропасти между людьми и животными в современной японской литературе» (отредактировано по смыслу мной) подвергает анализу японскую прозу о животных с середины 1990-х до наших дней, фокусируясь на роли жанра, его влиянии на современную национальную историю и влиянии японского прискорбно известного «бума на домашних питомцев».
До того, как получить докторскую степень, г-н Грилло получил степень Магистра Искусств в изучении японского языка в Университете Массачусетса, Амхерст. Его дипломная работа была сфокусирована на изучении романа «Убийство в красной комнате» Ашибе Таку. Грилло позже опубликовал собственный вариант перевода романа. Грилло был профессиональным переводчиком более 10 лет, переведя 12 книг японской художественной литературы на английский язык…
Ну, должен камрад знать японский. Наверное, его-то он знает. А вот английский…
youtu.be/-U5z5UmAHh0У меня было желание снять на уши все интервью. Ну, вроде, из любопытства.
Меня хватило на 7 минут.
Результат на английском под морем.
читать дальше We are honored and pleased to have Tyran Grillo, translator of the legend of the Galactic heroes, starting from vol.4. He has translated some other literature from Japanese, with Cygnis latest project, and Tyron is just getting a PhD at Cornell, and he is on a number of translation boards and things like that, and we are honored to have Tyron Grillo.
Thank you, chairman, and I am honored to be here today and Kinokuniya presenting my thoughts on the project, and I am going to start with the brief intro of the author and series for those of you, who are not familiar with it, but also some very greedy (gritty) about the 4th vol, which I have translated, and a little bit about translation process, and then, assuming we have time, we can go to Q&A afterwards.
All right, so the Authour, Yoshiki Tanaka, born in 1952 characterizes himsef as a quet child, who read voraciously, surrounded by the iconic landscapes of his hometown of Kumamoto, Japan. Only now, he erects psychological landscapes, of comparable (?) intricacy, using literary building blocks. Although one can't claim to understand fictionists from their writing, at the very least Tanaka betrays a consuming passion for history, that backgrounds every world he inks to the page, and I mean this literary, as Tanaka still writes his novels entirely by hand. He has realised his unique approach in three distinct streams: first, in a smattering of a standalone novels he examines actual events, personages and mythologies of pre-modern China. Second, in his ongoing fantasy series, The Heroic legends of Arslan, he transplants ancient Persian history into a kingdom of his own design. Yet, in my opinion, his masterpiece is the Ginga Eiyii Densetsy or Legend of the Galactic Heroes, originally published between 1982 and 1987. These series of 10 novels were adapted into both manga and a very popular anime of the same name, and the new animated reboot, (which) is currently being produced in Japan even has plans for U.S. Distribution of the original animated series are underway in response to the growing english-speaking fanbase (sic!). Legend of the Galactic Heroes mashes(?) Tanaka's love for the past with a hypothetical future, in which two warring interstellar factions, the dictatorial Galactic Empire and the democratic Free Planets Alliance, alternately tow the line between peaceful co-existence and gruesome entanglement. As vol. 4, my translation of which would be the subject of today's talk, in the beginning the Galactic Empire is under the leadership of Prime Minister Reinhard von Lohengramm, who has grown from humble beginnings to become the Power seeker of the highest order. On the Free Planets Alliance side, stands Yang Wen-Li, a military commander, who never dreamt (deemed) himself as such. Together Reinhard and Yang constitute a primary star of these novels, as poster-children for their respective politics, they are equally committed to seeing their inner ideals manifested in outer space. Reinhard is a tyrant to his core, reigning not only over countless soldiers and subjects, but also a storm of conflicting emotions. He vows to bring peace to humankind, and will do anything, – no matter how underhanded, - to bring that lofty goal to fruition.
Yang, for his part, leaves his life on the defensive, boarding Reinhard at every turn with affable intelligence and an uncanny nonchalance in the heat of battle, as reflected in vol.4 subtitle “Stratagem”. While Reinhard's Galactic Empire takes apparent inspiration from Germany's rise to fatal power in 20th century (sic!), Yang's Free Planets Alliance is a hodgepodge democracy. These modes of political subsistence are at constant odds throughout the story, and all the civilians, vacillating between them, can do, to commit to either side/ As our ambitious narrator puts it, “choosing between a corrupt democracy or a virtuous dictatorship, was one of the most difficult dilemmas faced by human society. If the honest democracy is corrupt, it is not the fault of its own, but by egomaniacal politicians, dra...izing (5:05) in her shadow, and if Reinhard's impeding monarchy is virtuous, it is only though his facing justice and not in how he ensures its survival. Some fans have been want to point out facist tendencies in the series, not least of all given the over-emphasise of Reinhard's aryan features and Yang's non-european appearance, as imagined here on the cover of the official series handbook, but our narrator clearly sides with democracy in the end, and to that end Tanaka premises vol. 4 with quotes from two fictional historians within the universe of series. The first reads: “mutations of history and consequences of victory are determined in an instant. Most of us leave idly on, as echoes of such instance, as they retreat into the past. Those cognizant of them are few, and those, who wilfully set them in motion fewer still.
Unfortunately, the latter always win the day, bolstered by armies of malice. The side-long glance with which revolutionaries are viewed here, indicates a simultaneous fascination with and critique of the will to power, which drives his novels militarism, as commanders of vast armies, Reinhard and Yang, both have more blood on their hands than they could ever wash off in a single lifetime. It is the mutually beneficial for action over pacifism is addressed in the novels.
Second epigraph, which reads: “knowing the future, directly experiencing the present and indirectly experiencing the past, - each offers its respective thrill of happiness, fear and angle - “anger”, sorry. Those who live in the past are destined to be slaves of regret.”
Here, allegiance to the past is condemned as a nostalgic idealism destined to be replaced by the actions of our heroes. (7:01) Переводить это на русский я не буду. Слишком много выправлять фраз, чисел, времен и ломать голову над ошибками словоупотребления. Общее впечатление - что человек взял словарь и искал синонимы методом тыка. Кто взглянет на сам ролик, увидит, что речь свою человек читает по бумажке…
Итого:
1) Японский язык человек, наверное, знает. Но вот, этот особенный диалект американского английского, которым владеет он, всерьез заставляет меня подумать о пробелах в собственном образовании.
2) Мы с ним, наверное, смотрели разное аниме и, возможно, читали разные романы. Это возможно, потому что мы с ним живем явно в разных мирах.
Как хорошо, что я все-таки живу в этой своей вселенной.