Прозвище Оскара фон Ройенталя «Ромео-после-шести» звучит настолько странно, что заставляется задуматься, откуда оно взялось.

Одной из моих версий было то, что такой вариант мог родиться в качестве трудности перевода с японского.

В японском я понимаю примерно как в лошадях, то есть, ничего. Кроме того, мне так и не удалось найти точное написание прозвища на языке оригинала. Однако, все же, возможно, мои поиски привели аж к двум довольно логично выглядящим результатам:

1) Символика цифры «6» у японцев изучена в Интернете меньше, чем символика цифр 4, 9, 13, однако мне все же удалось кое-что накопать. Например, вот здесь: jey-ka.livejournal.com/181868.html

Написание цифры «6» в иероглифической записи содержит элемент, трактующийся как «расширяющееся будущее», и означает увеличение значимости, карьерный рост и т.д. Оскар фон Ройенталь, пришедший к Лоэнграмму, становится губернатором Нойе Ланда. То есть, получаем на выходе что-то вроде «Ромео-ищущий-карьерного роста». Вроде бы, на первый взгляд, сойдет.

2) Меня угораздило загнать прозвище фон Ройенталя в несколько переводчиков туда и обратно, и получить, в итоге довольно интересный результат. О правильности его я судить не могу, придется довериться переводчикам.

Итого имеем:

Romeo after six - ロメオの後半.

Далее, загоняем полученное в переводчик и «переводим обратно». Получаем:

ロメオの後半 – примерно, Romeo the second half of the, или Romeo the second half. Что в переводе означает, что либо наш Ромео является второй половиной целого («вспоминаем другое прозвище, «Двойная Звезда»), или же, по другим версиям, «вторая половина Ромео».

Итого, компилируя, имеем либо «Ромео, половина Двойной Звезды», - что, в общем, довольно логично, причем, нам указана специфика этой половины, - либо «полу-Ромео», или "Ромео, ищущий свою вторую половину", и тут может быть отсылка к его любовным мытарствам. Либо, для полноты картины, "Двойная Звезда вместе составляют одного целого Ромео" Уж почему «половина» от персонажа, каждый может решить для себя.

Мне лично версия с «половиной Двойной Звезды» с указанием ее специфики, импонирует больше, так как позволяет а) внятно и довольно просто объяснить происхождение прозвища б) избежать мифологических накладок – отсылка к «Тристану и Изольде» выглядит куда как более полноценно, чем к истории «Ромео и Джульетты».

Может, так, а может, не так. Кто знает?