Когда я некоторое время назад задумалась о толстостях нашего канонного перевода, я думала, что все будет довольно просто. Ну, найду биографию переводчиков, ну, пару интервью для вкуса.

И вот, прямо на тему ЛоГГ вылезло аж получасовое интервью свет нашего Тирана Грилло.

Но "просто" не получилось.

Теперь обо всем по порядку:

1) Если не брать небезызвестные фанатские переводы Майка Ли, Петера Тана и, конечно, же, Трейси Чу (Fugushushi), и еще одного мифического, ссылки на который я пару раз видела, но сам перевод нет, - то переводчиков у нашего канона два. Это Daniel Huddleston – 1,2 и 3-й тома, - и которому мы будем обязаны 7-м и 8-м, - и некий Tyran Grillo, возможно, азиат, оказавшийся в США по гранту, - мне удалось нарыть кое-что, но я пока точно не поняла конкретику

Так вот, знакомимся, Daniel Huddleston:
www.goodreads.com/author/show/6871234.Daniel_Hu...

И… все. Все, что мне еще удалось накопать, это несколько упоминаний его имени в контексте других аниме. Вероятно, он все же, как минимум, слегка знаком с жанром. К самой известной его работе до сей поры относят Virus : the day of resurrection, написанный Komatsu, Sakyo. Грубо говоря, речь идет о том, что экспедиция с Марса затащила на Землю вирус, от которого человечество вымерло почти полностью, а сохранившиеся в Антарктиде ученые должны вернуться в США, чтобы сильное землетрясение там не привело, по случаю, к ядерному апокалипсису.

Я не буду про бузину и дядьку. Честно. Я не читала.

2) Дэниэла Хаддлстона сменил на посту Тайран Грилло (Tyran Grillo)


Краткая биографическая выдержка:

(weai.columbia.edu›tyran-grillo/)

В 2017 г Тайран Грилло получил докторскую степень по Японской Литературе в Университете Корнелла, где изучал представление животных в японской поп-культуре, а также пересечения Азиатских Исследований и постгуманизма. Его диссертация, «Коты, собаки и киборги: преодоление пропасти между людьми и животными в современной японской литературе» (отредактировано по смыслу мной) подвергает анализу японскую прозу о животных с середины 1990-х до наших дней, фокусируясь на роли жанра, его влиянии на современную национальную историю и влиянии японского прискорбно известного «бума на домашних питомцев».

До того, как получить докторскую степень, г-н Грилло получил степень Магистра Искусств в изучении японского языка в Университете Массачусетса, Амхерст. Его дипломная работа была сфокусирована на изучении романа «Убийство в красной комнате» Ашибе Таку. Грилло позже опубликовал собственный вариант перевода романа. Грилло был профессиональным переводчиком более 10 лет, переведя 12 книг японской художественной литературы на английский язык…

Ну, должен камрад знать японский. Наверное, его-то он знает. А вот английский…

youtu.be/-U5z5UmAHh0

У меня было желание снять на уши все интервью. Ну, вроде, из любопытства.
Меня хватило на 7 минут.

Результат на английском под морем.

читать дальше

Переводить это на русский я не буду. Слишком много выправлять фраз, чисел, времен и ломать голову над ошибками словоупотребления. Общее впечатление - что человек взял словарь и искал синонимы методом тыка. Кто взглянет на сам ролик, увидит, что речь свою человек читает по бумажке…

Итого:

1) Японский язык человек, наверное, знает. Но вот, этот особенный диалект американского английского, которым владеет он, всерьез заставляет меня подумать о пробелах в собственном образовании.

2) Мы с ним, наверное, смотрели разное аниме и, возможно, читали разные романы. Это возможно, потому что мы с ним живем явно в разных мирах.

Как хорошо, что я все-таки живу в этой своей вселенной. :alles:

@темы: переводческое, легенда о галактических героях